LUNCH

By
Louisa May Alcott



-Merienda

By
Louisa May Alcott


"Sister Jerusha, it really does wear upon me to see those dear boys eat such bad pies and stuff day after day when they ought to have good wholesome things for lunch. I actually ache to go and give each one of ′em a nice piece of bread-and-butter or one of our big cookies," said kind Miss Mehitable Plummer, taking up her knitting after a long look at the swarm of boys pouring out of the grammar school opposite, to lark about the yard, sit on the posts, or dive into a dingy little shop close by, where piles of greasy tarts and cakes lay in the window. They would not have allured any but hungry school-boys, and ought to have been labelled Dyspepsia and Headache, so unwholesome were they. -Hermana Jerusha, realmente me abruma ver cómo esos muchachitos comen esos pasteles y alimentos tan malos, día tras día, cuando deberían merendar con alimentos saludables. De veras ansío ir a repartir a cada uno un buen pedazo de pan con manteca, o uno de nuestros pastelitos grandes -declaró la bondadosa Mehitabel Plummer, mientras reanudaba su tejido después de contemplar largo rato a los niños que salían en tropel de la escuela primaria, situada en frente, para corretear por el patio, sentarse en los pilares, o precipitarse en un mísero tenducho cercano, en cuyo escaparate se exhibían montones de tartas y bizcochos grasientos. Estos no habrían atraído a nadie que no fuera un escolar hambriento, y deberían haberse llamado "Dispepsia" y "Jaqueca", tan insalubres eran..
Miss Jerusha looked up from her seventeenth patchwork quilt, and answered, with a sympathetic glance over the way,-- La señorita Jerusha apartó la mirada de su decimoséptimo cobertor de retacitos y respondió con expresión compasiva:.
"If we had enough to go round I′d do it myself, and save these poor deluded dears from the bilious turns that will surely take them down before vacation comes. That fat boy is as yellow as a lemon now, and no wonder, for I′ve seen him eat half a dozen dreadful turnovers for one lunch." -Si tuviéramos en cantidad suficiente como para repartir, yo misma lo haría, para así salvar a esos pobres muchachos engañados de los vahídos biliosos que sin duda sufrirán antes de las vacaciones.′ Ese gordito ya está amarillo como un limón, y no es de extrañar, pues lo he visto comer, durante una sola merienda, media docena de espantosos pasteles..
Both old ladies shook their heads and sighed, for they led a very quiet life in the narrow house that stood end to the street, squeezed in between two stores, looking as out of place as the good spinsters would have done among the merry lads opposite. Sitting at the front windows day after day, the old ladies had learned to enjoy watching the boys, who came and went, like bees to a hive, month by month. They had their favorites, and beguiled many a long hour speculating on the looks, manners, and probable station of the lads. One lame boy was Miss Jerusha′s pet, though she never spoke to him, and a tall bright-faced fellow, who rather lorded it over the rest, quite won Miss Hetty′s old heart by helping her across the street on a slippery day. They longed to mend some of the shabby clothes, to cheer up the dull discouraged ones, advise the sickly, reprove the rude, and, most of all, feed those who persisted in buying lunch at the dirty bake-shop over the way. Las dos ancianas sacudieron la cabeza y suspiraron, porque vivían una vida muy tranquila en la casa estrecha cuyos fondos daban a la calle y que, apretujada entre dos tiendas, parecía tan fuera de lugar como lo habrían parecido las buenas solteronas entre los alegres muchachuelos del otro lado. Día tras día, sentadas junto a las ventanas, las ancianas habían aprendido a gozar observando a los muchachos que mes a mes iban y venían como abejas a su colmena. Tenían sus favoritos, y entretenían muchas largas horas especulando acerca, del aspecto, modales y probable situación social de los jovencitos. Un muchacho cojo era el mimado de Jerusha, pese a no haber hablado nunca con él; y un joven alto, de cara despierta, que parecía dominar a los demás, se ganó el corazón de la señorita Hetty al ayudarla a cruzar la calle, un día en que estaba resbaladiza. Ellas anhelaban remendar algunas de esas ropas raídas, animar a los más torpes y descorazonados, aconsejar a los enfermos, reprochar a los groseros, y sobre todo, alimentar a quienes insistían en adquirir su almuerzo en la sucia panadería cercana..
The good souls were famous cooks, and had many books full of all manner of nice receipts, which they seldom used, as they lived simply and saw little company. A certain kind of molasses cookie made by their honored mother,--a renowned housewife in her time,--and eaten by the sisters as children, had a peculiar charm for them. A tin box was always kept full, though they only now and then nibbled one, and preferred to give them away to poor children, as they trotted to market each day. Many a time had Miss Hetty felt sorely tempted to treat the boys, but was a little timid, for they were rough fellows, and she regarded them much as a benevolent tabby would a party of frisky puppies. Aquellas almas buenas eran excelentes cocineras, y poseían muchos libros llenos de toda clase de recetas, que rara vez utilizaban, pues vivían con sencillez y tenían pocas compañías.. Para ellas tenía un encanto particular, cierta especie de pastelito de melaza, preparado por su venerada madre, que fuera renombrada ama de casa en su época, y comido por las hermanas cuando niñas. Siempre tenían repleta una caja de latón aunque sólo de vez en cuando mordisqueaban alguno y preferían regalarlos a los niños pobres cuando todos los días, trotaban rumbo al mercado. En muchas ocasiones, la señorita Hetty sintióse tentada a invitar a los escolares, pero se contenía porque eran niños fuertes, a quienes ella consideraba más o menos como un gato benévolo a un grupo de perritos retozones..
To-day the box was full of fresh cookies, crisp, brown, and sweet; their spicy odor pervaded the room, and the china-closet door stood suggestively open. Miss Hetty′s spectacles turned that way, then went back to the busy scene in the street, as if trying to get courage for the deed. Something happened just then which decided her, and sealed the doom of the bilious tarts and their maker. Aquel día, la caja estaba repleta de pastelitos frescos, crujientes, tostados y dulces, cuyo olor aromático llenaba la habitación, y la puerta del armario de las porcelanas se mantenía sugestivamente abierta. Los anteojos de la señorita Hetty se volvieron en esa dirección, para luego volver a la escena de la calle, cómo si tratara de reunir valor para hacer algo. En ese precisó momento, ocurrió una cosa que la decidió y selló el destino de las tartas de mala calidad y su fabricante..
Several of the younger lads were playing marbles on the sidewalk, for Hop Scotch, Leap Frog, and friendly scuffles were going on in the yard, and no quiet spot could be found. The fat boy sat on a post near by, and, having eaten his last turnover, fell to teasing the small fellows peacefully playing at his feet. One was the shabby lame boy, who hopped to and fro with his crutch, munching a dry cracker, with now and then a trip to the pump to wash it down. He seldom brought any lunch, and seemed to enjoy this poor treat so much that the big bright-faced chap tossed him a red apple as he came out of the yard to get his hat, thrown there by the mate he had been playfully thrashing. Unos cuantos de los niños más pequeños jugaban a las bolitas en la acera, pues en el patio se jugaba a la rayuela y el rango y tenían lugar refriegas amistosas de modo que no era posible hallar ningún sitió tranquilo. El gordito se sentó en un poste cercano, y como había consumido el último pastel se dedicó a molestar a los niños que jugaban pacíficamente a sus pies. Uno de ellos era el niño cojo y harapiento, quien saltaba de un lado a otro con su muleta, mientras masticaba una galleta seca, acompañada de vez en cuando por algún tragó de agua del grifo. Pocas veces traía consigo merienda alguna, y parecía gozar tanto de aquel pobre alimentó, que el muchacho alto, de cara despierta, le ofreció una manzana roja cuando salió del patio en busca de su sombrero, arrojado a la calle por su compañero de juegos..
The lame child eyed the pretty apple lovingly, and was preparing to take the first delicious bite, when the fat youth with a dexterous kick sent it flying into the middle of the street, where a passing wheel crushed it down into the mud. El, muchachito cojo contempló con adoración la linda manzana, y se disponía a darle un primer mordisco delicioso, cuando el jovenzuelo gordo, con un diestro puntapié, la lanzó volando al medió de la calle, dónde una rueda que pasaba la aplastó en el barró..
"It′s a shame! He shall have something good! The scamp!" And with this somewhat confused exclamation Miss Hetty threw down her work, ran to the closet, then darted to the front door, embracing the tin box, as if the house was on fire and that contained her dearest treasures. -¡Qué vergÜenza! ¡Le daré algo bueno! ¡El muy bribón! Y con esta exclamación, algo confusa, la señorita Hetty arrojó a un lado su labor, corrió al armario y después se precipitó a la puerta delantera llevando consigo la lata, como si la casa se incendiara y aquélla contuviera sus más preciados tesoros..